首页

文学典籍 剖析文学典籍在英语翻译中的重要性

点击:0时间:2019-11-19 22:36:16

吴江 彭丹

摘 要:文学典籍翻译,应以"陌生化"的翻译战略再现原文本共同的诗学特征即文学性,一起应精确、忠实地传递原文本的文明哲学思想。因而,译者应通晓英语和我国古代文明哲学,在文学范畴具有很高造就。跟着学术界对典籍英译的研讨的重视度越来越高,对此,本文结合《楚辞》英译进行相关扼要剖析,以提出典籍英译在翻译学开展中的重要现实意义,着重典籍英译实践的重要性,进而促进翻译学的开展,为促进中华文明典籍英译剖析的开展,宏扬和传达中华民族优异传统文明而做出奉献。

关键词:典籍英译 《楚辞》 翻译 文学

一、概述文学典籍英译剖析

有关文学典籍英译主要是把我国文学典籍翻译成英语,一起可以用英语把我国的典籍精确、完整地再现出来的一种言语活动,便是交流我国人与英言语语国家的思想感情,有利于传达相关的文学知识和悠长的中华文明,然后成为促进世界文明前进的重要手法。

文学典籍翻译的重要方针在于:文学性和文明的再现我国文明和西方文明有各自共同的思想文明系统,然后构成各自共同的诗学传统。文学典籍的翻译一方面要精确、忠实地传递我国共同的思想、文明,传递源文本的内容信息,另一方面要尽或许地再现我国古典文学的、不同于西方的诗学特征。[1]

二、文学典籍英译在翻译学构建中的重要性剖析

文学典籍英译实践是典籍英译研讨的重要根底。现代典籍英译特点是文学典籍英译的系列化和系统化;典籍英译的工程扩大化。一方面辅导了其时的翻译,另一方方面丰厚了我国的译论思想。因文学典籍英译的不断改进,必定程度上推动了翻译工作得不断前进。

1.文艺学方面

对在典籍英译中应使作者接近读者,或使读者接近作者,需依据实际情况,详细分为:[2]

尽或许使汉语表达契合英语标准,要求译者彻底脱节原文方法的捆绑,把不契合英语读者口味的汉语表达法悉数改变成地道的英语表达法,即学者们说的“归化”。

在英译文中再现汉语的修辞手法,要求译者不必考虑英言语语的表达习气和表达法,为了使英语读者对原作的表达有最直接的知道,译者一般把原文中的结构和形象直接译为英语,便是学者们说的“异化”。

此外,归纳前两种类型的是折中的手法,译者需选用直译加注释,一方面令读者易于承受,另一方面也不损坏原作的意象。[3]

2.語言学方面

英汉言语不同大,各自的文明背景不尽相同。典籍英译是跨言语文明外交的重要手法之一,经过汉译英的言语转化,可以在译作中令读者知晓我国人的思想方法,然后领会博学多才的中华文明。

3.增益翻译学理论

文学典籍英译的改变与丰厚为典籍英译理论和译学理论供给了新的课题。在翻译界讨论较多、较引人重视的是我国文学方面的英译。正因为有中外译者的许多译诗实践,因而才使我国的译学理论不断丰厚开展。[4]

三、文学典籍英译《楚辞》英译剖析

1.诗体方法转化

楚辞的一个明显特征是“兮”字感叹词的运用,“兮”字不仅在诗中起到调理音韵的效果,有时,“兮”还作为介词来运用, 相当于“于”, 如“ 蹇谁留兮中洲?”。这在英文中没有对应的词来传达。许渊冲先生译著将这个特征表现出来, 把“兮”都处理为“oh” , 而且保存在本来的方位, 如《九歌·湘夫人》 的名句“袅袅兮秋风,洞庭波兮木叶下”, 译为:“The autumn breeze,oh ! Ceaselessly grieves/The Dongting waves,oh ! With fallen leaves.”。对这一异质做了保存, 不管西方读者承受程度怎么,在诗体上都是一次立异。而有学者困惑为何用“oh”而不是其他如“ah”“eh”等感叹词,“oh” 相当于“O”,是英语诗篇中最为常见的诗用感叹词,作为刺进词,方法随意, 不似楚辞归入诗体之中,如莎士比亚诗Dirge of love 中有 “ Lay me,oh,where/Sad true lover never find my grave ,/To weep there.

2.文明负载词汇转化

文明负载词汇的处理。楚辞大部分极富想像力的浪漫主义诗篇,其间触及为大都有关作者本身身世和传统神话传说的内容。《离骚》 首句“ 帝高阳之苗裔兮, 朕皇考日伯庸”中, “高阳”、 “伯庸”是赋有文明内在的称号。《史记·楚世家》载 :“楚之先祖,出自帝颛顼高阳。高阳者,黄帝之孙,昌意之子也。” 高阳是传说中远古部落的领袖。许渊冲先生译“ High Sunny King”逐字意译,做了浅化处理;名字的翻译着重一致,还是以音译为好,跟着拼音的遍及, 主张一致改用拼音注音(如新版时则改为拼音)。别的,人名的音译后加恰当的英文注释是必要的,相同适用于神话人物与地名的翻译 , 如《离骚》中“吾令羲和弭节兮, 望崦嵫而勿迫”,释“羲和”为“the Driver of the Sun”,再看“崦嵫”,太阳落山之处,译为“ Holy Mountains”, 看不出任何太阳落山的意思,整句诗的意思就失去了; 杨宪益译深化为“ the setting Rays”,以落日之光来替代,比许译略好。

一个大的趋势以为我国优异的古典文学著作在世界上撒播不广的原因不是缺少译著,而是缺少好的译著,而好的译著应当让外国读者读来像英文的原作。上述许渊冲先生对诗篇翻译奉献颇多,提出了翻译要“ 敢为天下先”,“再创造”,与“原作进行比赛”,但许先生“再创造”的译著仅仅一味归化, 向英美诗篇挨近,减少了中文诗篇的异质成分,过火重视方法,使得他的译诗像是无我国味的英语韵文,于我国文明的传达并无裨益。因而,在翻译时保存因文明差异而发生的异质特征。典籍著作中丰厚的文明异质正是翻译时需求保 留而非减少的,从这个意义上来讲,典籍英译由我国译者是本身进行的一场自动的“ 反抗式翻译”。[5]

结语

总归,在翻译学的研讨中,我国典籍英译实践著作在不断丰厚的一起,推动了翻译批判研讨的开展,又促进翻译学理论的完善与前进。文学典籍英译研讨需求广阔翻译学者的不懈努力与共同研讨。

参考文献

[1]楚辞的文明破译[M].武汉:湖北人民出版社,1997.

[2]柯文礼.文学翻译与哲学[J].南开学报(哲学社会科学版),1999,(4).

[3]李文革.我国文明典籍中的文明要素及其翻译问题[J].陕西师范大学学报(哲学社会科学版),2001,(5).

[4]许渊冲.楚辞[M].北京:我国对外翻译出版公司,2009.

[5]杨宪益,戴乃迭.楚辞选[M].北京:外文出版社,2004

标签: 典籍 英译 英语
相关新闻
最新新闻
关闭