本科一年级 翻译专业本科一年级“俄语翻译实践”课教育理念探究
(黑龙江大学, 黑龙江 哈尔滨150080)
摘 要:黑龙江大学俄语学院本科翻译(俄语)专业建于2010年,是全国首家获批单位,7年培育了两届毕业生。翻译专业本科一年级“俄语翻译实践”课形成了坚持语音导论课特征,注重浸透翻译理论与实践常识,发扬“精讲多练”工匠精力的教育理念。该项研讨测验探求翻译专业本科一年级“俄语翻译实践”课的特征路途,为翻译专业本科俄语课程建造供给学习含义。
关键词:翻译专业;俄语;实践课;教育理念
中图分类号:G642.0 文献标识码:A 文章编号:1002-4107(2017)05-0013-02
自2006年起,教育部同意广东外语外贸大学、复旦大学和河北师范大学3所高校首先试办本科翻译专业。到2012年,我国已有57所高校获教育部同意试办本科翻译专业(专业代码:050255S)。10年来,这些高校为社会培育了不少翻译人才。这标志着翻译专业已从言语学中独立出来,成为一门独立的新兴学科。黑龙江大学俄语学院的本科翻译专业建于2010年,黑龙江大学俄语学院成为全国首家获批单位。在知网(CNKI)输入关键词“翻译专业本科俄语教育”、“本科俄语实践课”、“本科一年级俄语实践课”显现0条文献,输入“俄语本科教育”也就只需6条文献。可见,对翻译专业本科俄语教育的各种研讨还不行。翻译学的学科方位长时刻在学界不被注重、本科翻译专业人才培育方针定位不行精确、翻译教育中严峻受实用主义观念的影响。
一、坚持语音导论课特征
黑龙江大学俄语学院翻译专业每年接收1个班,15人左右,绝大多数学生是俄语零起点,鉴于班额小,每个学生在课上都能够得到锻练,所以学生在一年级上学期(5周)必定要仔细把字母的发音办法、词的逻辑重音和节律中心、语句调型方位等问题各个攻破;下学期仍要坚持加强语音导论课的稳固学习。俄语语音导论课虽然是学习俄语的开端,但更是学习俄语整个进程的重中之重。语音、重音、语调的强化训练是咱们语音导论课的特征。
(一)语音
一年级的学生想要学好俄语语音并非易事。俄语是一种屈折语,归于印欧语系的斯拉夫语族东斯拉夫语支。俄语和汉语的发音存在很大的不同,所以学生学习俄语时最好不要用汉语拼音或汉字标示俄语的发音。俄语中有6个元音和37个子音,共43个音。元音的特色首要体现在舌与下齿和上齿的联系;双唇的舒展、圆撮、前伸;口腔的开口度。子音除了留意舌、双唇、口腔的改变,还要留意发浊子音要到位;发清子音不要送气;发软子音要软颚上升。别的,还要留意元音[а]、[о]、[э]处于非重读音节或软子音和硬子音[ж]、[ш]、[ц]后的弱化;浊子音在词结尾时要发成相对应的清子音;清、浊子音同化;某些子音音组的读法。“俄语语音具有其共同的生理根底(发音器官的协作办法)、物理特色(音高、音强、音长、音质特色)和社会功用(作为外交东西的特色)。”[1]教师需求对学生进行很多、详尽的语音矫正和操练。每个字母发音正确与否影响学习单词的状况,一起也关乎今后的白话相貌,乃至联系着口译的胜败。
(二)重音
重音是学习俄语的魂灵。它是某个词中使元音发得明晰、较长的语音手法。重音的方位具有掌控性,它的方位一旦断定下来,就会呈现非重读元音的弱化;重音方位的跳动可发生节律感、音乐感、美感;重音方位具有逻辑性,不是外语学习者想放哪里就放哪里,它的方位与词自身的含义相关(在俄语中这是一种很风趣的现象,在不标重音的状况下,两个词的词形彻底相同);重音的方位能够断定调型中心的方位。教师需求常常着重重音的重要性,让学生平常写每个词(单音节词在外)时都要标上重音。读单词时必定要知道重音在哪里,不然犯错的或许性很大。重音会直接反映学习者的语音相貌怎么。俄语的重音及其使然的弱化、节律让俄语成为世界上赋有音乐性的唯美言语之一。
(三)语调
语调是语音导论课的要点和难点。把握了语调就是把握了说俄语的办法。语调是指说话或朗诵时,在声响凹凸、腔调崎岖、用力轻重和音响继续长短等方面的改变。俄语中有7个语调调型。俄语日常谈话中常见的调型有:调型1、调型2、调型3、调型4等。调型由调型中心、调型中心前部、调型中心后部三部分组成。语调与重音、语段、中止、语速、口气等有着紧密的联系,尤其是重音和语段。由于调型中心必定是重音地点的方位;一个语段有一个语调。“语调的正确性直接联系着思想反映的精确性。为了清楚、精确地经过言语反映自己的思想,有必要了解和把握语调规则,对其进行全面、体系的研讨和知道。”[2]“言语范句、问与答、对话、课文”等部分需求让学生把每一句话都标上调型,将所学语调运用其间。
二、注重浸透翻译理论与实践常识
“俄语翻译实践”课是翻译专业的首要课程之一。它既要具有俄言语语专业的课型特色,又要具有翻译理论与实践的常识浸透特色。翻译理论与实践常识彼此照顾、彼此弥补、彼此丰厚,密切相关。“俄语翻译实践”课的根底课部分,以词、词组、语句为单位,除正常的言语常识教授外,还要向学生浸透正确知道、解说和描绘翻译规则与现象。
(一)以教师为主导
“翻译专业本科教育的方针是培育一般性翻译通才,具有广泛的翻译常识和较强的口笔译才能,能担任相应跨文化言语文字沟通作业。”[3]所以授课教师应为翻译方向或多年从事翻譯教育与实践的教师承当“俄语翻译实践”课。浸透翻译理论常识时,坚持“以教师为主导”的教育思想。在讲堂上,教师要微观把控每堂课进行的内容的数量和质量,要规划好哪些典型的语句可从翻译视点进行解说。解说过程中除了对语音、语调、语法、词汇等解说外,还要把该句反映的翻译办法和翻译原理进行阐释。类似于原语的输入、信息的转化、译语的输出等翻译术语也要在适合的机遇进行粗浅易懂的解说,解说前要预测到哪些学生或许懂,哪些学生或许不明白。若课上解说后呈现单个学生不了解的翻译理论和办法,就课下再会集解说阐明。教师必定要掌控每一节课,起到主导效果。
(二)以学生为中心
翻译是一门实践性很强的学科,充沛考虑学生的个体差异,规划丰厚多样的教育活动,有助于激起学生的爱好和热心,让学生从“做中学、练中学、译中学”。浸透翻译实践常识时,坚持“以学生为中心”的教育思想。学生在课上要紧跟教师的思路,每次进行俄译汉或汉译俄时都要积极地参加,不要惧怕犯错,不敢测验去做翻译或许有了译文答案而不敢说出自己的答案。课后要对课上的翻译实践常识进行“回炉”,并找机会在很多实践操练中进行独立考虑或许协作沟通。从译文中了解到翻译的真理。教师在该过程中要引导学生评论和概括、总结及提高;耳濡目染地运用外交教育法和使命教育法;选用多维信息输入、使命探求、互动协作等教育策略,充沛做到每堂课都要以学生为中心。
三、发扬“精讲多练”的工匠精力
“精讲多练”要求教师课前进行很多的备课作业,仔细写好备课笔记;课上用精练、简洁明了、通俗易懂的言语将常识解说清楚,编写与相应常识配套的多样化操练,依据学生吸收了解的实际状况,恰当把握操练数量。课下反思哪些讲得不行精,哪些练得不行多。
(一)惯例学到要讲,讲完要练
要求每次课前学生有必要预习,课上请学生合上教科书,仔细听教师解说,适作为笔记。教师要用简略明晰的言语将常识点传达给学生。语法、词汇的惯例解说后,立刻凭借“言语典范,问与答”两个板块的内容进行操练。除了这两个板块的内容,教师还要在课前编好一些辅助性、难度适合的操练,依据实际状况添加操练数量。操练的单位以词、词组和语句为主。操练的方式能够是“教师不断发问,学生敏捷答复”;“学生测验发问,学生敏捷答复”;“俄译汉要多,汉译俄要少”。教师在其间起到纠正对错、鼓舞、引导效果。此种方式看似轻松随意,实则紧凑紧密,与课程设置、教育进度环环相扣。这会让学生在课上有种“底子停不下来”的感觉,使他们敞开承受、考虑方式,进入对话、沟通方式,转到总结、内化方式。学生没有时刻看手机和想与课上内容无关的工作。这种方式能够為学生夯实根底“硬度”。
(二)生疏遇到就讲,讲完就练
除了惯例的语法、词汇的常识解说外,在“对话、课文、操练题、一课一练”中遇到的没有学习过的语法、词汇、句型等现象,遇到教师就讲,讲时必定要粗浅,不宜深化,由于今后还会学到。还要知道到,此刻的解说是为了消除学生的困惑、扩大学生的常识,为他们后边的学习奠定根底。讲完就练,练的内容不能太难,把最常运用的比如奉告学生即可。操练的单位以词组和语句为主。操练的方式能够是“教师不断发问,学生敏捷答复”;“俄译汉为主”。操练数量一般不超越3个,不然会影响学生的心情,无形中添加了他们学习的担负,只需能让学生在理性上有所知道就能够。此种操练对学生的白话表达、语法运用和跨文化思想等方面的才能起到了极好的训练和查验。这种方式能够为讲堂增加“亮度”。
参考文献:
[1]李国辰.谈谈俄语语音、语调的自我习练[J].俄语学习,2011,(2).
[2]袁长在.俄语语调——理论与实践[M].哈尔滨:黑龙江大学出版社,2012:1.
[3]庄智象.我国翻译专业建造:问题与对策[M].上海:上海外语教育出版社, 2007:123.
收稿日期:2016-09-12
作者简介:孙秋花(1982—),女,黑龙江宁安人,黑龙江大学俄语学院讲师,博士,首要从事俄语翻译学研讨。
基金项目:黑龙江大学新世纪教育教育改革工程项目“翻译专业本科一年级‘俄语翻译实践课教育理念探求”;黑龙江经济社会发展要点研讨课题(外语学科专项)“‘一带一路布景下的龙江俄语翻译人才培育战略研讨”(WY2016106-C)阶段性效果