首页

英语翻译器带发音 高校英语翻译课程教育中的文明导入浅析

点击:0时间:2019-08-18 03:27:49

彭清

摘 要:任何言语都有其文明内在,因而任何言语翻译都不能脱离其所依托的文明。作为英语翻译人才培育基地的高校,应经过教与学环节进步学生的文明导入才能,培育出合格的翻译人才。文章从翻译与文明的联系动身,论述了高校翻译课程教与学中文明导入的必要性,探讨了我国高校存在的知道缺乏、教师文明素质短缺以及学生学习动机存在误区等限制教与学中文明导入的要素,有针对性地提出了加强翻译课程教育文明导入对策。

关键词:英语翻译;高校;文明导入

中图分类号:G642.3 文献标识码:A 文章编号:1002-4107(2017)08-0036-02

跟着对外互动的日益频繁,作为国际沟通东西的翻译的重要性益发凸显。但翻译不能仅局限于言语外表,要在特定语境中进行,而特定语境天经地义地包含了文明语境。因而,培育能有用进行文明输入与输出的翻译人才就成为了其时我国高校的重要任务之一。这就引申出了一个新的教育变革出题:怎么完成高校英语翻译课程教与学中的文明导入。

一、翻译与文明的联系

言语既是文明符号、载体和沟通前言,也是文明的重要组成,无论是言语的运用方法仍是内容表达,其自身都承载着文明信息,具有特定的文明内在。一起,任何言语都发生于特定的文明环境之中,沉积了特定的文明要素,而这些文明一起也反映了一个言语集体的思想方法、社会习俗、宗教信仰、价值观念、文学作品和心思状况等。因而,言语与文明是一种相得益彰的联系。

完成言语间的转化是翻译的表象,促进不同文明的输入与输出则是翻译更为重要的特点,翻译与文明是经过言语转化而建立起来的直接联系。在翻译实践中,原作品自身就是一个文明产品,包含着原语文明的许多因子。一起,译者可能是另一文明的携带者,其对原作的解读、翻译乃至改写进程,实质上是另一文明的输入与输出进程。关于真实成功的翻译而言,了解两种文明乃至比了解两种言语更重要,由于言语只要在其文明布景中才有含义[1]。从翻译的开展来看,西方前史上的翻译高潮,起源于罗马对古希腊典籍的翻译,而这种翻译行为的布景是其时的希腊文明优于罗马文明,对罗马具有十分大的震慑和吸引力;我国前史上呈现的翻译高潮,也是从东汉到宋代的佛经翻译开端,而佛经自身也是一种文明体现。因而,无论是从翻译实践仍是从翻译的开展来看,翻译在必定程度上是一种经过言语或文字的转化而完成文明传递的进程。

二、英语翻译课程教育中文明导入的必要性

东西方文明的差异需求加强翻译课程教与学中的文明导入。受儒家思想和佛教文明的深远影响,经过几千年的沉积,我国构成了以注重个人修养和品德,注重与他人和天然调和共处,以及以“仁”和“孝”为社会架构的文明[2]。受古希腊罗马文明、基督教以及欧洲文艺复兴时思想的影响,西方构成垂青个人自在和权力,勇于探究,富于冒险,并从物质层面考量生命根源的文明。不同的文明使得咱们与西方人在思想方法、言行举止等方面存在巨大差异,这自身就构成了沟通妨碍。实践标明,许多大学生在进入高年级阶段后,对外往来的妨碍现已不是言语而是文明差异。

翻译课程教与学中的文明导入是文明软实力建造的重要途径。文明软实力是指一个国家或区域文明的影响力、凝聚力和感召力,是软实力的中心要素。一个国家或民族,假如没有自己的文明,毕竟会被前史沉没。党的十七大指出,加强文明建造、进步文明软实力是增强国家整体实力和国际竞争力的需求。作为国家未来的栋梁以及与国际接轨的重要人群,大学生在跨文明外交中天经地义地成为了我国文明的传达使者。在高校翻译课程的教与学中,导入我国文明有利于其未来的传达使者正确知道东西方文明的客观差异,辩证和全面地看待不同社会布景下的不同文明特征,愈加深化地了解中华民族的文明内在,并建立激烈的文明自傲等,为我国文明软实力建造做出应有的奉献。

翻译课程教与学中的文明导入能进步學生的学习喜好。喜好是最好的教师,能调动听的生命力,使其自动去求知、探究和实践,古今中外教育理论和实践家都十分注重喜好在人的智力开发、学习动机激起方面的效果。在高校“翻译理论与实践”这门课的教育中,文明的有用导入能够激起学生的喜好,使其自觉扫除外界要素和心思要素的搅扰,满意其言语学习的要求,进步其言语学习的积极性,然后进步教育效果和学习效果。有研讨标明,约2/3的学习者是因其对意图语国家文明的喜好而挑选学习该语种的,因而,教师能够经过解说、引荐阅览未经翻译的原版电影、作品、歌曲以及英文故事等赋有西方文明内在的资料,引导学生了解西方文明,激起其学习喜好。

三、高校英语翻译课程教育中文明导入存在的问题

高校知道缺乏影响了学生文明导入才能的进步。在其时我国的大学英语教育实践中,翻译教育中文明导入的重要性没有摆到合理的方位上,基本上处于一种边缘化的状况。例如,尽管许多高校在其大学英语专业和非英语专业中都开设了各类翻译课程,但教育的要点仅仅进步学生对词汇、语法等的熟练度,并没有注重跨文明常识的输入与输出,这导致许多学生只懂得怎么翻译简略的词和句,一旦面对跨文明问题,就束手无策或许漏洞百出;在大学英语四六级考试中,翻译部分占分比重低,而含有文明布景的翻译考点就更少了;目前我国有关翻译课程的教材中触及本乡文明的内容十分少,讲堂表里基本上靠师生自我传达。

教师文明素质短缺限制了学生文明导入才能的进步。一个博学多闻、见多识广,具有厚重文明底蕴的教师自身就是活生生的文明携带者和文明传达者。可是,其时我国高校许多英语翻译课程教师文明素质的短缺影响了学生学习进程中文明导入才能的进步。首要,高校教师大多是从高校结业后直接走上讲台的,短少留学经历,不具备跨文明常识和跨文明视界,且绝大部分教师的研讨方向也与跨文明教育无关,这无疑会影响翻译课程的教育效果。其次,许多翻译课程教师很少有时机触摸本区域以外的传统优异文明,对我国优异文明的了解不是很全面、深化,这限制了教师在翻译操练中的文明导入知道和才能。

学习动机误区捆绑了学生文明导入才能的进步。受应试教育的长时间影响,大都学生学习翻译的动机首要是为了敷衍四六级、雅思、托福以及研讨生入学等方面的考试,其关怀的是怎么取得一个好的考试成绩,而不是进步翻译等方面的实践技术,更不用说怎么进步翻译中文明导入的知道与才能了。研讨标明,许多学生能快速且精确地写出英美文明中的比如面包、感恩节、白宫等常见专用名词,而约有70%的学生不知道怎么用英文来表达我国传统文明中的故宫、新年、功夫等文明词以及《红楼梦》、《西游记》、《三国演义》等经典名著。这种状况的呈现,归根到底是学生学习英语的动机存在误区,文明导入才能不强。

四、加强英语翻译课程教育文明导入的对策

(一)高校注重,发明文明导入才能进步的环境

高校不只是人才培育的摇篮,也是变革立异的发源地。当发现自身存在跟不上年代或与年代需求相违背的状况时,高校应及时进行自我总结和自我反思,进行与时俱进的变革。首要,各高校不只要在相关专业中开设相应的英语翻译类课程,一起也要从培育计划、课程设置、教育要点等方面杰出对学生文明导入才能的培育。其次,針对其时我国大学英语四、六级考试中含有文明布景翻译类考点比较少的问题,各高校应在期中期末考试中加强变革,恰当添加此类考点,经过考试引导学生进步文明导入才能。最终,各高校要经过组成教育变革团队或许经过与当地其他高校联合组成教育变革团队的方法,加强含有我国文明资料的翻译类课程教材的开发,为学生文明导入的进步供给恰当的蓝本。

(二)进步教师文明素质,增强教师文明导入才能

高校开展离不开优异的教师队伍,而教师队伍素质的凹凸在必定程度上取决于其文明素质。要加强我国高校英语翻译类课程教与学中的文明导入,教师的文明素质至关重要。榜首,各高校应尽可能从待遇、职称评定等方面下手,鼓舞青年英语翻译类课程教师出国沟通拜访,让其增强自身专业常识和技术,深化领会西方文明氛围和风土人情,耳濡目染地培育其跨文明常识和跨文明视界。第二,英语翻译类课程教师自身要不断完善自我,经过郊野查询、民间造访等途径强化自身的本乡文明常识的堆集,或许与校表里我国传统文明研讨者一起进行项目申报和研讨,进步自身本乡文明素质,并将其运用到翻译教育实践之中。第三,英语翻译类课程教师要饱尝住市场经济的各种引诱,养成杰出的敬业情绪和治学精力,客观而全面地知道、传达本乡文明,培育学生了解并在翻译中测验导入我国传统文明的积极性。

(三)进步学习动机,激起学生文明导入才能进步的喜好

学习动机是包含学习者学习的喜好、喜好、知道、方针等要素。影响学习效果的要素尽管许多也很杂乱,但动机是最重要的变量之一。美国心思学家、新行为主义代表人物之一C.赫尔的驱力学说以为,机体的需求发生驱力,驱力迫使机体活动;假如驱力状况存在,外部恰当影响就将引起必定的反响;屡次加强的累积效果,习气自身也取得了驱力[3]。大学生尽管无法改动其时我国应试教育的大环境,可是能够经过建立正确的学习动机,经过阅览我国传统文明资料,了解其时我国文明对外输出存在的缺乏以及发达国家文明输出的现状等,激起学习和了解我国文明的喜好,在英语翻译的学习与实践中,有知道地测验我国文明的导入,并经过不断的堆集使之成为习气,进而取得驱力,逐渐进步文明导入才能。

参考文献:

[1]Nida,E.A.& Taber C.R.The Theory and Practice of

Translation[M].Leiden:E.J.Brill,1969.

[2]黄俊杰.东亚儒家经典研读的方法论及其现代启示[J].

史学集刊,2016,(3).

[3]张爱卿.动机论:迈向21世纪的动机心思学研讨[M].武

汉:华中师范大学出版社,1999:241-242.

标签: 文化 高校 课程
相关新闻
最新新闻
关闭