首页

计算机辅佐翻译东西 计算机辅佐翻译东西雅信CAT3.5和memoQ 2015运用及比照研讨

点击:0时间:2019-04-12 00:29:33

摘 要:信息技术发展迅速,对译者的翻译速度提出了更高的要求。一起,计算机辅佐翻译东西日渐受到到重视。本文首要介绍雅信CAT3.5和memoQ 2015两款软件的界面和优缺陷,协助初学者快速了解软件,进步翻译功率。

一、雅信CAT3.5和memoQ 2015两款软件的界面

1.雅信CAT3.5

翻开雅信CAT3.5,呈现体系设定界面,如图2所示。体系设定界面中,能够看到左面一栏有惯例、选项、专业词库、本地库、网络衔接、色彩、字体、界面和高频词9个选项。能够挑选恣意一项依照自己的喜爱进行设置。例如单击“色彩”,如图3所示,可调将原句色彩设置为黑色,译文语句色彩设置为赤色,词义下标色彩设置为蓝色,榜首词义色彩设置为绿色,强制词条色彩设置为黄色。再如单击“字体”,可更改原文区字体和译文区字体。榜首次启动时设置结束后,可将左下角的“启动时显现”吊销勾选,悉数设置完结后,单击断定。(后期假如再需求修正能够在软件界面找到,后边讲有所介绍。)

单击断定后 ,就进入雅信CAT3.5的翻译界面。翻译界面由翻译交互窗体和MS-word 两部分组成,交互窗体由交互区、译文区和参阅例句区组成。下方的MS-word 是原文区,如图4所示。交互窗体上方是功用区,从左往右别离是:取一句键,承认并持续键,承认键,增加词条键,铲除单句译文框,退格键,吊销键,黏贴键等等。

2.memoQ 2015

首要打開memoQ 2015,如图4所示,能够看到最上方功用栏别离有翻开项目,办理项目,移动到垃圾箱,导入和康复文件等选项。点击左上角第三个选项(即设置选项),点击左端category中appearance选项,如图5所示。可别离设置源语言和目标语言的字体字号、巨细及色彩。例如将源语言字号设置为12,译入语字体设置为微软雅黑。设置完结后,先点击apply,再点击OK即可。

二、雅信CAT3.5和memoQ 2015的翻译进程

“运用雅信CAT3.5,假如是翻译纯文本文件或RTF格局的文件,翻译作业是在雅信的专用翻译界面进行。假如是翻译Word文件,则雅信会“衔接”到Word,在Word界面下作业。不过,因为RTF基本能完美保存Word文件的一切格局,因而咱们也完全能够先把Word转换成RTF格局,直接在雅信的界面作业。”(徐彬等,2007 )[1]

1.雅信CAT3.5的作业流程

雅信CAT3.5的作业流程大致能够分为3个过程:

(1)预备作业。首要,将待翻译文件转换成RTF格局。然后就是创立新项目。找到体系设置选项,在惯例选项卡中能够设置项目名称、用户名等等。设置完结后点击“断定”,新项目创立完结。

(2)导入并翻译。将预备好的RTF格局的文档,经过菜单或东西栏,在MS-word中翻开如图7所示:在MS-word中,将光标置于开端句的句首,再单击雅信CAT3.5东西栏的开端(三角箭头)图标,或按键盘上的“Ctrl+J”,开端翻译。体系会主动选取当前句放到交互区中,将参阅译文在相应的字或词下列出,并用a、b、c等小写字母表明次序,作为快捷键提示符如图8 所示。在原文区中单击原文或参阅译文,它将刺进在译文区的光标处。翻译时,若进行下一句按“Ctrl+Enter”键持续下一句翻译,若不进行翻译下一句,按“Ctrl+L”。咱们也能够在译文区输入或许修正译文。

(3)增加术语。翻译进程中每逢遇到新的术语,就能够将其增加到术语库。详细操作为:在译文区中选中术语的词义;在原文区中,按住Ctrl键,一起用鼠标点击需求增加的词(或片段),这个词(或片段)将变成青蓝色且被选中;松开Ctrl键,点击东西栏上的“增加词条”按钮即可。[2]

(4)导出并退出。翻译完结后,点击主菜单中word,选铲除原文菜单项,即可将word中的现已翻译过的原文铲除。在弹出的对话框中挑选“是”按钮。假如需求,能够铲除word中现已翻译过的原文,只留下译文。在MS-Word中,单击“保存”即可保存文件。此刻保存的是双语文件,再次翻开此文件时,仍能够检查原文。

假如想退出雅信CAT最安全的方法是先封闭CAT翻译窗体,然后再封闭MS-Word。[3~6]

2.memoQ 2015的作业流程

memoQ的作业流程大致能够分为个过程:

(1)预备阶段。在memoQ 2015界面中,点击左面的“new project”,呈现一个创立界面,和雅信CAT3.5开端创立界面相同,咱们依据所翻译的文本创立一个新的项目,填写项目名称,源语言和目标语言以及其他。然后,点击最下边的“next”,接下来进入文本导入界面,点击“import”导入所需翻译文档。接下来是创立文本的翻译回忆库。翻译回忆库创立完结之后创立该文本的术语库。

(2)增加术语。翻开已导入的文档,在原文对应的空白表格填入译文,按“Ctrl+Enter”保存此句并进行下一句的翻译。若在翻译进程中发现新的单词,能够增加到术语库,别离选中原文和对应的译文,按“Ctrl+E”键增加到术语库。完结术语的增加。

(3)校正作业。memoQ 2015有一个很好的功用是将译者译稿和校正者修正稿区别开来。所以,译者导出译稿之后校正者可直接导入,译者译稿会有“Translator”符号,而校正时一审和二审别离挑选“Review1”和“Review2”,校正者则是“Review1”和“Review2”的符号。[7]

(4)导出和退出。从翻译界面返回到文件界面,选中需求导出的文件,右击鼠标,把光标移到export,呈现三种不同的导出格局,别离是:Bilingual格局、Dialog格局和Stored Path格局,保存到相应的文件夹。Bilingual格局导出的是双语文本,Dialog格局和Stored Path格局导出的是纯译文文本。可依据用户需求挑选文件导出的格局。[8]

memoQ自身具有保存功用,不需求进行保存,直接退出即可。

三、雅信CAT3.5和memoQ 2015两款软件的比较

1.雅信CAT3.5的优缺陷

(1)长处:

① 雅信CAT3.5的词汇表具有词典和输入法的两层成效,使舌人能够快速输入汉字,免去了查字典的费事。(徐彬,2010)② 界面设置直观简略。雅信CAT3.5体系的开发者具有多年的翻译经历,这使得它比其它软件更人性化。其界面设置比较直观简练,设置过程简略。③ 具有强壮的兼容功用。雅信CAT3.5具有强壮的兼容功用,它的词库和例句库能够兼容其它同类产品。而且能够直接导入和导出TM(Translation Memory)库。(彭松虎,杨晖 我国科技翻译)

(2)缺陷:

词汇表不是为专业舌人量身定做的高度专业化的词汇表。它的多个体系词汇表有很多堆叠,关于常用中心词汇而言,更是如此。术语词库包容很多冗余备选意向。这些都显得杂乱,给舌人形成搅扰,下降翻译功率。将创立的翻译回忆词汇表存储在体系文件夹中,备份用户数据愈加杂乱。操作计算机不熟练的用户不易找到文件夹方位,给他们带来困扰。若用户重装体系,简单导致数据丢掉。(徐彬2010)

2.memoQ 2015的优缺陷

(1)长处:

① memoQ 2015翻译界面原文与译文是一一对应的格局,便利快速翻译,愈加直观。② 体系自身具有保存功用,不必忧虑数据丢掉。③ 译文导出格局多样,便使用户依据详细需求进行挑选。④ 翻译界面译文区,译者能够微观掌握整篇译文,重视译文的连接。一起能够对译文加批注,在软件中能够对译文进行屡次审理,加以修正,进步译文质量。

(2)缺陷:

導出译文时,偶然会遗失部分译文。而且,导出译文时,字体巨细偶然有变化。别的,有时或许会与电脑不相容而溃散。

结语

信息时代迅猛发展,对译者提出了更高的要求,使用计算机辅佐翻译能够大大力高译者功率,但是在怎么挑选合理的翻译软件至关重要。“知道和了解各类电子词典以及翻译软件的结构、功用和用处有利于咱们正确挑选和使用这些东西。”(章宜华,2002)雅信CAT3.5和memoQ 2015是当下运用范围较广泛且点评较高的两款翻译软件,许多翻译公司和高校都对这两款软件宠爱有加。笔者衷心祝愿本文能对挑选软件的人员供给协助,而且期望这两款软件能发展壮大,开发更多相似产品,效劳群众。[9]

参阅文献

[1] Dillon S, Fraser J. Translators and TM: An investigation of translators perceptions of translation memory adoption [J]. Machine Translation, 2006, 20(2): 67-79

[2] Gambin J. Testing the implementation of the TMX standards [J]. MultiLingual. 2007, 18(3)

[3] Macklovitch E, Russell G. Envisioning Machine Translation in the Information Future [M]. Heidelberg: Springer, 2000:205-207.

[4] 彭松虎,杨晖. 雅信CAT软件的四大长处[J]. 我国科技翻译.2002(002)

[5] 吴松林. 计算机辅佐翻译谈[J]. 经济技术协作信息. 2005(23)

[6] 徐彬,郭红梅,国晓丽. 21世纪的计算机辅佐翻译东西[J]. 山东外语教育. 2007.7(4)

[7] 徐彬. CAT与翻译研讨和教育[J]. 上海翻译.2006(4):59-63

[8] 徐彬. 翻译新视野—计算机辅佐翻译研讨[M]. 2010

[9] 章宜华. 计算机辅佐翻译闲谈[J]. 上海科技翻译. 2002(1):55-57

作者简介

王海燕(1992——),女,民族:汉,原籍:山东省潍坊市诸城市。学历:硕士,单位:山东师范大学,单位省市:山东省,研讨方向:英语翻译,CAT翻译。

标签: 译文 界面 雅信
相关新闻
最新新闻
关闭