首页

各奔前程 当下翻译理论与实践的为难地步——不离不弃抑或各奔前程

点击:0时间:2019-10-17 20:00:37

魏全军

摘 要:笔者对当时翻译理论存在的不良倾向进行了剖析,探究了翻译理论与实践未来的发展趋势。

关键词:翻译理论 翻译实践

一、翻译理论研讨的不良倾向

笔者以为在翻译理论微观层面存在以下不良的倾向和误区:

榜首,囫囵吞枣、盲目寻求热门。卡特福德理论的言语学翻译理论在翻译界早已淹没、被淡忘,这正是翻譯在微观层面上盲目寻求热门的表现。当今翻译理论界以为卡特福德理论味同嚼蜡、不再时尚。上世纪九十年代之后,西方新译论接二连三、眼花缭乱地呈现,这是一种让人欢欣让人忧的局势,热门是值得研讨的,可是热门冷却的速度却也十分快。只需热门所包含的相关理论被吸收和消化为译学系统之后,热门的冷却才是有意义的。奈达的理论在我国理论界的境遇也是如此,从前人们只需一说到等效论就会想到奈达,可是却彻底忽视了金隄在等效论上所提出的真知灼见,其间的惋惜不行谓不小。金隄的观念一方面被奈达的理论彻底掩盖,而奈达的观念在另一方面却没有被充沛了解和知道。卡特福德理论和奈达理论在我国面对的境遇正是翻译理论界盲目寻求热门、囫囵吞枣研讨状况的一种表现。这种研讨状况对“洋为中用”百害无一利。

第二,匆促西用,食洋不化。我国翻译理论界一直以来的做法都是刻不容缓地研讨西方翻译新呈现的理论,在没有彻底吸收的时分就开端运用。从前有人拿着一本翻译作品笑称,假如只是保存作品后半部分关于谈论翻译事例的部分,而去掉前半部分关于外国翻译理论内容的介绍,那么这本作品看似愈加紧凑和严丝合缝。这意味着在引证外国翻译理论的进程中遍及存在着适用性问题。形成这种现象的一部分原因在于研讨者不注重对原著的研讨,别的很大一部分原因则在于对外国翻译理论研讨的情绪不规矩。在缺少立异研讨认识和有力辅导的状况下,翻译理论研讨尽管拓宽了视界,可是一起也堕入到赶进展、目不暇接的怪圈之中。

第三,一味追捧西方,损失自我。传统译论和西方译论在理论致思上都存在缺乏和缺点开销。传统译论立异才能缺乏,引进的西方译论更新频频,能够转化为我国自主翻译理论的思维效果并不多。翻译理论的底子在哪里、翻译理论的研讨方向在哪?这是我国翻译理论研讨有必要考虑和处理的问题。当时我国翻译理论研讨大多是从经历走向科学,从言语走向文明,从文明走向政治形状和认识形状。我国学者杨自俭以为我国翻译理论研讨跟着外国人转的习尚依然没有发生改变,并且从现在的状况来看短期内依然无法改变。部分学者妄自尊大,以为西方翻译理论没有学习价值;部分学者则自暴自弃,对我国传统翻译理论失掉决心,在追捧西方翻译理论的基础上迷失自我。笔者以为道理十分简略,在脱离自己本文文明的条件下去谈变革和现代化无疑于水中捞月,这对科学和文明来说都是准则和底线,翻译理论研讨更是要根植本乡文明。

第四,翻译理论研讨是科学化仍是理工科化没有有定论。朱志瑜以为学术研讨的办法至关重要,在看一篇论文之前咱们首先看的就是其研讨办法,假如研讨办法正确的话,那么研讨定论在很大程度上就是正确的,其他学者依照相同的办法研讨应该会得出相同的定论。笔者以为翻译理论研讨并不是单纯的化学试验、物理试验,由于即使化学试验和物理试验也会有误差的,咱们能够学习理工科的研讨办法,可是却不能彻底依靠理工科的研讨办法。理工科研讨办法具有显着的精确性、抽象性和普适性特色,可是翻译理论研讨自身归于人文科学,过火着重天然科学研讨办法会对翻译理论研讨发生误导,十个人用相同的办法进行翻译理论研讨可能会发生误差。

二、当下翻译理论与实践的联系

当下翻译理论界译学建造的标语喊得嘹亮,可是学者们在翻译的时分依然依然故我,理论发生的效果微乎其微。看着处于象牙塔外的火车站、地铁、公共场所翻译得漏洞百出的言语,再反观象牙塔内差强人意的翻译教材,译学建造者是否应当探究愈加实践和详细的理论研讨之路呢?翻译实践的状况相对失望,可是翻译理论在社会实践范畴的使用依然十分少,翻译理论研讨堕入阳春白雪的状况。笔者并不是说一切的翻译效果都会发生直接的翻译效益,由于翻译活动还涉及到社会文明层面的工作。笔者查询研讨结果显现,北京现已注册翻译的公司早现已超越百家,质量操控以信达雅为首要准则,部分公司乃至以信达雅作为自己翻译公司的称号。这说明我国翻译理论在翻译实践上的影响是不行小觑的。可是新的翻译理论效果在社会上的影响力依然比较低,由此可见,理论研讨效果在和实践交融上依然有很长的一段路要走。

笔者以为当时翻译理论与实践的别离是暂时的。理论与实践的暂时别离能够促进更高质量的翻译理论研讨,这是社会分工的必然结果,分是为了更好的合。注重翻译实践的人不必要小看理论,注重理论建造的人需求更多地重视翻译实践。翻译理论研讨要建立在客观现实的基础上,翻译实践的前行应当有翻译理论作为价值支撑。理论和实践好像近亲,是离散和扯远不了的。对翻译这个事情进行深化的哲学考虑和形而上的实践探究是能够一起进行的。从广义视角来看,翻译理论的研讨自身就是一种翻译实践。翻译理论的衍生和嬗变一起也需求翻译实践来印证,印证的进程一起也是一种翻译实践。古今中外,没有一种翻译理论与翻译实践是能够彼此分裂的,各个学科都在根究理论联系实践、学以致用,翻译理论当然也不是破例。西方纯译论者也没有彻底地脱离翻译实践,并不会堕入到凭空捏造的圈套之中。霍姆斯的.翻译学的名与实.、本雅明的《译者的使命》都是朴实的翻译理论作品,可是它们非但没有和翻译实践脱节,相反在照料原文的基础上照料译文,一方面调查翻译进程,另一方面则照料实践。

翻译理论与实践的交融是契合客观需求的,一起也是永久存在的。笔者以为翻译实践能够划分为翻译教育实践和社会翻译实践两个部分。翻译教育实践需首要是指高等院校的翻译教育,社会翻译实践则首要是指广泛开展的翻译活动。张美芳以为当时人们最不满足的部分就是翻译教材之中的翻译理论,有的教材漏洞百出,有的教材则逻辑紊乱,全体不一致。社会翻译实践上存在的问题就更多了,或许遭到误导、或许疏忽大意、或许笔力缺乏、或许遭到年代条件约束。翻译理论与实践的交融依然咱们支付很大的尽力。

参考文献

[1]许渊冲.文学与翻译[M].北京:北京大学出版社,2003.

[2]杨自俭.我国英汉比照与翻译研讨三十年:回忆与展望[J].上海翻译,2009,(1):2-4.

[3]杨平.对当时我国翻译研讨的考虑[J].我国翻译,2003,(1):4.

相关新闻
最新新闻
关闭