商务口译战略 言语适应论对商务口译战略的启示
摘 要:维索尔伦在哲学基础上构建的言语习气论给商务口译战略带来了很大的启示价值。据此,本文经过论说与剖析,指出译语习气语场、语旨、口气、思想方法的差异及社会文明价值观乃卓有成效的商务口译战略。
关键词:言语习气论 启示 商务口译 战略
一、言语习气论
依据达尔文的进化认识论(evolutionary epistemology),闻名言语学家Jef Verschueren(维索尔伦)(1999)在其专著Understanding Pragmatics---《语用学新解》中提出了言语习气论(Theory of Linguistic Adaptation)。达尔文曾在《物种来源》一书中指出生物在进化进程中必定阅历天然挑选和习气两个进程。前一个进程是手法,后一个进程则是目的、成果。维索尔伦在其专著中解说了言语的挑选性、变异性、参议性和习气性,并侧重论说了“挑选”和“习气”,指出挑选仅仅手法,习气才是目的和成果。维氏进而论说到“……值得一提的是,进化认识论现已把生物学理论,尤其是他的天然挑选范式,扩展到行为和社会-文明的各个方面,包含言语、学习和科学……(p263-264)”。可见,维索尔伦在其语用研讨傍边学习、溶入了达尔文挑选与习气的思想。一同,维索尔伦还指出“ 语用学也是言语学与其他的人文学科和社会科学的联络(p6-7)”。
由此,本来归于生物进化论中的一个概念,“习气”被借用到维索尔伦的语用学结构中,作为语用学研讨的一个视角,然后呈现了言语习气论。从言语习气性的视点看来,言语运用进程可以了解为言者与听者不断作出挑选的进程。这种挑选既可存在于言语结构层面,也可以存在于言语战略层面。挑选的进程也是言语习气语境的动态进程,在这个进程中,言语运用者对外交进程的认识程度经过言语挑选表现出来。在维索尔伦看来,言语运用是言语运用者依据外交语境的需求不断挑选言语手法,以到达成功外交目的的进程。
从微观视点看, 维索尔伦的言语习气论是在进化论的基础上延伸而来的。该理论“经过对语境、认识程度、动态习气等问题评论, 扩展了语用学研讨的人文特色的内在, 将文明、认知与情感也归入进来”(鲁玲,2004:145) 。这就使语用学在更高的理论层面上结合各学科来了解和掌握言语问题。[1~5]
二、习气论的启示及论说视点界定
1.习气论给商务口译的启示
依据维索尔伦的了解,言语运用进程实际上是一个在不同认识程度下对言语做出挑选的进程。依据习气论中言语的变异性,言语是可以挑选的,挑选可以在语音、语调、词汇、句式、华章等层面上发作。商务口译的言语要挑选,才干恰当地表达源语含义。挑选的不只是言语方法,一同还有运用战略。而习气论中言语的参议性则要求商务口译的言语挑选不能仅仅生搬硬套、字对字地转译源语,而要在灵敏的战略下做出挑选,使译语契合现场语境、契合外交两边的社会文明可承受性等。就言语的习气性而言,舌人要战略地进行挑选,习气两边外交的目的。作为外交两边的桥梁,舌人有必要要在正确了解的基础上,挑选契合发言人与听众思想方法、表达习气的言语,使译语再现源语的一切含义。这就是言语习气论给商务口译带来的启示。
2.论说视点界定
本文从言语的习气性动身,从五个方面解说译语的挑选---习气,即挑选的译语要:
(1)习气语场
依据习气论的启示,译语要习气语境。语境成分包含物理国际(包含时刻和空间等,这在商务口译中表现为详细的语场);
(2)习气语旨
语境成分中还包含社会国际(包含外交两边依存的联系,在商务口译中表现为两边的亲疏联系,即语旨);
(3)习气口气
依据习气论,译语要习气源语的言语构建成分等。言语构建成分是指语音结构、词汇、语句结构等。就语音而言,不同的口气等会影响言语表达和了解。因此,译语在言语层面与源语等效,也包含口气方面的等效;
(4)习气思想方法的差异
商务口译是一个动态进程,依据习气论启示,这一进程要求译语要战略地进行挑选,且挑选要恰当,其目的是为了可以完成两边顺利、成功的外交。动态双语外交的口译进程遭到心思要素影响,这要求舌人要依据这些要素了解源语,挑选的译语要习气外交两边的思想方法。[6~10]
(5)习气社会文明价值观
动态的口译进程还遭到认知要素、社会要素及文明要素等影响,这要求挑选的译语要习气源语的社会文明价值观,才干正确传达和再现源语的信息和语用作用。
三、习气——商务口译卓有成效的战略
商务口译中,译者在整个翻译活动中不断地做出各种挑选,从“翻译什么东西”到“怎样进行翻译”无不牵涉到一系列挑选的问题。译者对言语的挑选与习气,不管有认识与否,都反映了其主体性认识,并遭到许多客观语境要素的限制。语境跟着外交的开展表现出其动态性,译者也只能依据动态改动,不断地调整言语挑选及其对言语习气的方法。译者不只供给翻译效劳,一同仍是整个言语外交活动的和谐者,译者挑选什么样的译文也表现出其主观能动性。译者动态地习气语境、言语结构、思想及文明差异等等,才干完成译文与源文在各方面的对等,这表现为译者对语场、语旨、口气、思想方法、社会文明等方面的习气。
1.习气语场
依据习气论,译语要表现外交两边时空的现场要素,再现源语的信息。商务口译触及的内容广泛,场合不尽相同,有正式的会谈和说话,也有观赏购物等非正式场合。译语要习气语境中的物理国际----语场。语场(field),简言之,即言语活动的内容。译语要依据不同语场,挑选对等的语体,做到“到什么山唱什么歌”。例如,當口译的主题或内容是关于某公司或企业领导在正式场合致欢迎词时,那么口译的语体必定趋于正式;假使内容是发言人在做商务陈说,语体则倾向庄重;假若是作业之余,商洽两边为了放松、和谐联系,一同玩耍,那么对话内容的语体则趋向轻松活、泼些。舌人假如掌握并习气语场,那么他所用的语体就切合语境了。
语体在不同场合的运用比如一个人在不同场合下为不同目的而穿的各种衣服,习气从严厉到随意的各种言语运用场合。在言语表达中,对言语信息可以用不同的词语来装修,逐个代表各种互不相同的语体。在商务口译实践中,口译要做到精确、晓畅,若不懂得习气语场,挑选不妥的语体,译文则不妥当。[11]
[例1]
中方:“十分感谢您能约请敝人参加这次招待会,敝人确实过得愉快。”
舌人:“It was extremely gracious of you to have invited me
to the reception,and I had bags of fun there.”
译文令人啼笑皆非。这是因为,extremely gracious听起来那么正式和严厉,而俚语bags of fun却又显得那样随意和轻浮,前后语体不符,天然不是好的口译。假如改译为 “It was gracious of you to have invited me to the reception,and I had a wonderful time.”,则译语语体与源语语体一起,译文妥当。
一般来讲,在商务口译进程中,译者无权改动源语中已具有的基调。正式场合的讲演不能译为街头巷尾的俗语、俚语。舌人需求习气语场挑选对等的语体,译语才干与源语相等。
2.习气语旨
商务口译中,舌人要注意习气语旨,才干挑选恰当的语体。语旨(tenor)是指参加言语外交活动各方之间的人物联系,这在必定程度上决议着语体的挑选。例如,对话两边假如是新的协作同伴联系,那么他们在言语表达的遣词造句上会比较谦让、礼貌、宛转;反之,假如两边现已是协作多年的老同伴联系,那么他们的语体就不会显得拘束,而是随意、轻松生动。以下比如中,舌人因为忽视了外交两边的亲疏联系,译文显得不恰当,也给外交两边带来了困惑。[12]
[例2]
中方:咱们是交易上的老朋友啦,你就直接开个价吧。
舌人: We are good partners in trade for years. Could you possibly give us an offer?
译文尽管没有任何语法错误,可是关于多年的交易同伴,他们的遣词运用的是“……啦”、“直接开个价”、“吧”这样的非正式、非宛转的言语,而舌人却用“Could you possibly…”这样的含蓄礼貌句式,使听话人疑惑:“我的老朋友对我怎样俄然那么谦让……?”交易上的老同伴密切联系在译文中找不到。
可见,在商务口译中,舌人要供给与源语语体一起的译文才干使口译质量得到确保。怎样做到这一点?习气是有用的战略。舌人详细经过习气语场、语旨就能挑选相应的语体,然后做到忠诚、精确、流畅地传递源语的信息。[13]
3.习气口气
商务口译活动中,舌人的使命是把说话人的目的和作用用另一种言语当场传达给听众。所谓目的和作用,就是要为说话人到达目的。口译需求习气说话人的口气才干有用传达其目的。
[例3]
Thats great!
这句话假如以不同的口气说出来,会发生不同的意思。它既可所以幸亏的话,也可所以说反话,意思是“糟糕透了”。那么终究挑选哪个译文要看说话人在语境中的口气。舌人假如不注意习气说话人的口气,即便讲稿文字里有的内容也会在口译中消失得无影无踪,比如,假如舌人说话精疲力竭,讲稿中的感叹号就会彻底损失作用。若舌人用萎靡不振的口气说“热烈欢迎你们到我国来出资”,听上去就像在说“算了,别来了”。
由此可见商务口译中习气说话人口气的重要性。为了传达预期的作用,舌人常常需求习气口气来才干正确传达源语意思。
4.习气思想方法
中西方思想差异造成了英汉言语在言语运用和信息结构组织上有许多差异,详细表现在方法逻辑、叙事次序上的差异。这些差异往往成为商务口译的难点和妨碍。因此,掌握并习气英汉语中这些思想差异,便成了临场自若应对的法宝。
(1)习气方法逻辑
英汉方法逻辑思想存在明显差异,英文方法逻辑谨慎,而汉语相对抽象、松懈。在口译时,舌人要习气不同的思想特色,相应地省掉某些成分。
[例4]
外方:“I was honored to meet many of you over the last few days, and delighted to renew old friendships.”
譯员:“能在曩昔的几天与诸位碰头,我深感侥幸,也十分高兴能与咱们续写咱们的友谊。”
依照英文逻辑,“renew old friendship” 是“持续曩昔建立起的友谊”的方法表达,而依照汉语的逻辑,“续写”就已涵盖了“曩昔”这一含义,所以“old”是无须在汉语中翻译出来的。译文无疑习气了汉语的逻辑。
(2)习气叙事次序
英汉言语在叙事次序或信息组织上存在不同。英语归于直线思想,在切入主题前,一般有条件、布景衬托。口舌人应习气这一差异,做相应的次序调整。
[例5]
中方:“我不得不撤销这次游览,这使我大失人望。”
舌人:“I was greatly disappointed when I had to cancel this trip.”
以上译文习气了目的语的叙事次序,在次序上做了调整,因此译语显得愈加通畅、精确,易于目的语方承受。
总归,因为英汉在思想方法方面的不同,口译时要挑选适宜的言语结构,使译语习气外交两边的思想方法,才干地道、流畅地再现源语。[14]
5.习气译语的社会文明价值观
人类的言语运用是经过人的认知心思处理过的,是具有社会性并习气文明接纳性的一个进程。商务口译进程中的言语结构、风格等的呈现和存在是译者心思国际感知和习气社会规范的成果。口译中的译语只要习气心思国际,习气译语社会、文明的价值观,译语才恰当、得当,表现源语的语用价值和社会价值。比如,一个我国人刚从游水池回来,对外国朋友说:
[例7]
中方:“游水池里人多死了,跟煮饺子相同。”
舌人:“There were too many people in the swimming pool, like dumplings in the boiling water.”
这是一个很形象、生动的比方,但直译让外国朋友听了或许就茫然不解了,无法让外商取得相关的文明相关心思认知作用,让外商不知所云,特别是假如他没见过饺子在锅里上下翻腾,一个挨着一个的景象,天然也就无法幻想究竟是什么姿态。英语中正好有个表达叫做 “Packed like sardines.”(塞得像沙丁鱼罐头相同,拥挤不堪)。假如舌人能奇妙地借用这个表达,把“饺子”换成“沙丁鱼”,习气听者的承受性,使得听众取得与发言人一起的相关认知图式,取得杰出的意象和感触,就不只能充沛传达说话者的目的,并且十分契合英佳人的表达习气。
结语
商务口译活动是一个杂乱的有机全体,其杂乱性在于口译触及的要素太多。维索尔伦在哲学的基础上构建起来的归于言语学领域的习气论给商务口译战略带来了很好的启示。译者假如能有认识地经过本身尽力,澄清源语在语场、语旨方面的特征,并习气这些特征来挑选对等的语体,就不至于在翻译不同体裁和不同场合的言语时违背源语的目的。一同,译者也要习气源语口气、习气源语与译语之间思想方法及社会文明价值观的差异,才干终究供给精确、等效的译文。
参考文献
[1]Verschueren,J .Understanding Pragmatics[ M] ,London :Arnold , 1999 .
[2]达尔文.物种来源[ M] .北京:商务印书馆, 谢蕴贞译。2007.
[3]何天然、于国栋.语用学了解———Verschueren 的新作点评[ J] , 现代外语, 1999,4:428-435 .
[4]林超伦(英).实战口译[ M ].北京:外语教学与研讨出版社,2004.
[5]卢立程. 商贸口译中的语用失误例析[ J] . 怀化学院学报,2006(4).
[6]鲁苓. 言语、言语、往来[ M ] . 北京: 社会科学文献出版社, 2004.
[7]莫爱屏. 言语与翻译[ M ] .武汉: 武汉大学出版社, 2010.
[8]莫爱屏. 语用与翻译[ M ] .北京: 高等教育出版社, 2011.
[9]钱冠连、霍永寿译. 语用学诠释[ M ] . 北京:清華大学出版社, 2003.
[10]赵军峰. 商务英语口译语用与翻译[ M ] . 北京: 高等教育出版社, 2003.
[11]曾文雄. 语用学翻译研讨[ M ] .武汉: 武汉大学出版社, 2007.
[12]王颖频. 动态习气:译者主体性的发挥与限制[ J] . 上海翻译,2015(4).
[13]伍永花. 习气论视角下的舌人主体性研讨[ J] . 重庆科技学院学报(社会科学版),2016(11).
[14]伍永花. 习气论视阈下的口译了解研讨[ J] . 北京教育学院学报,2016(3).
作者简介
洪小丽; 性别:女;出生年月:1973年12月;原籍:海南海口;作业单位:海南大学外国语学院;职称:讲师