首页

英汉语序比较 英汉翻译中语序的调整

点击:0时间:2019-08-21 12:36:42

李晓红

摘 要:语序是指语句成分的摆放次第,是传达语义的手法之一。英汉两种言语语序有必定的相似性,但也存在着许多差异。在英汉翻译过程中,对语序相异之处进行合理的调整,有利于更好地表达原文信息,进步翻译质量。本文经过对英汉语序进行比较,从句内和句间两方面探析英汉翻译中语序调整战略。

关键词:英汉翻译 语序调整 翻译质量

一、英汉语序的比较

1.英汉语序的共同性

语义表达没有清晰的从上到下或从左到右的次序,但语义在句法上,尤其是横向组合联系上有详细的线性表现。无论是汉语中仍是英语中,语序的本质都是依据思想之流来组织句法单位的摆放次序。而以“施事+行为+受事”为根底的语序是最契合人类的认知次序,也是英汉句型的根本语序。[1]

(1)主语+不及物动词

例1: She sat down at a table. 她坐到了桌子旁。

(2)主语+及物动词+宾语

例2: I love you. 我喜欢你。

(3)主语+系动词+表语

例3: He is a teacher. 他是教师。

(4)主语+及物动词+直接宾语+直接宾语

例4: He lend me some money. 他借给我一些钱。

(5)主语+及物动词+宾语+补语

例5: I found him sleeping. 我发现他睡着了。

值得注意的是,尽管英汉语中实际运用的言语复杂多变,但都能够看成是以上几种根本句型的扩展、省掉、倒装等变体方法。

2.英汉语序的不共同性

语序能表现言语运用者的民族文化习气和思想形式。关于同一事物或现实,英汉言语有着不同的表达次序。汉语属语义型言语,语序首要依赖于语义的调配,即意群的先后次序是由人的逻辑思想决议的。

例6: 她坐到了铺着白桌布的桌子旁。

She sat down at a table covered with a white tablecloth.

例7: 我深深地爱着你。

I love you deeply.

剖析:例6汉语语句中,用“铺着白桌布作”定语来润饰桌子,而英语中把covered with a white tablecloth这个非谓语意群放在了名词table后;例7汉语语句中把“深深地”放在“爱着你”前面,标明爱的程度,英语语句中deeply 却放在了最终。

二、句内的语序调整及翻译

1.首要成分的语序调整及翻译

就句内首要成分的语序(即主、谓、宾的次序)而言,汉语语序的摆放比英语更灵敏。在英语中施事、行为、受事的方位一般比较固定,在汉语中则比较自在。除与英语根本语序共同的五种句型外,汉语还有更丰厚的句型,在进行英汉翻译时,需求依据目标语的言语习气进行调整。

例8: 黄昏的广场上,跳广场舞的人经常可见。

a.Late on the square, we often see people have a square dance.

b. having a square dance is a common scene on the square in the evening.

剖析:原文打破“施事+行为+受事”根本结构,将受事“跳广场舞的人”放前面,行为“经常可见”放后边。译文a 增添了人称代词 We作主语,依照英语语序,语句以“主谓宾”的语序摆放;译文b做了大调整,有生命的受事“跳广场舞的人”转化为无生命的having a square dance 作译文的主语,行为动词“经常可见”转化为名词 a common scene 跟从连系动词is 之后,语句以“主系表”的语序摆放。但两译文都是以“施事+行为+受事”次序组合语句。[2]

2.状语的语序调整及翻译

虽英汉两种言语的根本语序都能够看着是“主谓宾”结构,但当语句结构扩展后,汉语语句的根本语序没有改动,其状语穿插在“主语”和谓语之间(除特别着重外),方位比较固定。英语语句的状语则相比照较灵敏,一般状况下放“主谓宾”之后,但某些状语也常常也呈现在句首、句中。且当标明时刻、地址、方法的状语一起运用时,英汉两种言语中状语本身的摆放次序也是有差异的。汉语中状语一般以“时刻状语+地址状语+方法状语+谓语”的次序呈现;而英语中状语一般以“谓语+方法状语+地址状语+时刻状语”的次序呈现。鉴于以上两种差异,在英汉翻译中,依据译文的言语习气,对原文中状语语序进行调整也是不可避免的。[3]

例9: 他很晚才回家。

He went home late.

例10: 昨夜此刻,孩子们在客厅正快乐地玩着游戏。

The children were playing games happily in the living room this time last night.

剖析:例9中状语“很晚”的方位由原文中的主、谓之间移到了译文最终。例10中原文的语序为“时刻状语(昨夜此刻)”+主语(孩子们)+地址状语(在客厅)+方法状语(正快乐地)+谓语(玩着)+宾语(游戏)”,译文依据英语表达习气,按“主语( The children)+谓语(were playing)+宾语(games)+方法状语( happily)+地址状语( the living room)+时刻状语(this time last night)”次序对原文进行翻译。

3.定语的语序调整及翻译

汉语中,定语一般放在被润饰的名词前。英语中,定语的方位比较灵敏,若是单词作定语,放在中心词之前(除少数状况外)。若是较长的成分作定语(如不定式短语或介词短语作定语),一般放在中心詞之后。别的,当多个定语润饰一个中心词时,英汉两种言语定语本身的摆放次序也不尽相同。汉语中,往往将标明事物本质属性的词语放在描绘性的词语前面。而英语相反,越是标明事物本质属性的定语,越是紧靠被润饰的中心词。endprint

例11:那个穿戴赤色衣服的女孩是我的妹妹。

The girl in red is my little sister.

例12:这位美国闻名的作家于昨日在伦敦去世。

The well-known American writer died yesterday in London.

剖析:例11中原文用“穿戴赤色衣服的”作定语,放在中心词“我的妹妹”之前,而译文中将前置定语转化为了介词短语“in red”放在“my sister”之后,作后置定语;例12中原文语句主语遭到定语“这位美国闻名的”的润饰,译文将这个定语翻译成“The well-known American”。尽管相关于原文,译文中定语的方位没变,仍放在中心词前,但两个形容词本身的次序却发作了改变。

三、句间的语序调整及翻译

1.时刻次序的调整及翻译

就时刻次序而言,汉语一般是先发作的事先说,后发作的过后说。英语也可依照动作或工作的先后次序来组织语句,这种状况下,一般选用顺译法翻译原文。但英语语法手法丰厚,大多时分不需严厉依照工作开展的先后次序来组织语句的成分。此刻,若是汉译英,就应发挥英语的优势,经过运用各种连词、代词或介词将工作或动作的先后次序打乱,重新组织译文语序。

例13:他上个月在北京开会,会议一完毕,他就去成都休假了,前天才坐飞机回来。

She flew from Chengdu the day before yesterday where she spent her vacation after finishing the meeting she had taken part in Beijing last month.

剖析:例13中汉语严厉依照动作发作的先后次序“开会-休假-飞回来”组合语句,译文运用联系代词where和介词短语after将原有次序打乱重新组合,变成了“飞回来-休假-开会”。

2.逻辑次序的调整及翻译

汉语语句一般是按事物的天然开展次序或逻辑次序摆放,先因结果,先条件后定论,先叙说后表态,信息焦点一般放在语句结尾。而英语语句一般有先主后从,开宗明义的特色,即先果后因,先表态后叙事等等,把信息焦点放在语句前端。翻译时,应依据意图语的特色,恰当的调整语序。

例14:她本能够好好歇息一下,但仍是坚持努力工作。

She continued to work hard when she might take a good rest.

例15:你何时需求,我都能够给你。

I will give it to you,whenever you need it.

剖析:以上两句汉语均按事物的逻辑次序,将非必须信息放在句首,首要信息放句末。而译文均调整了语序,用when 引导退让状从句和whenever引导时刻状语从句,放在主句后,以完成英言语语首要信息放句前的特色。

结语

英汉翻译中语序调整是最为常见的翻译技巧之一,但语序调整并非随意进行,而是要遵从言语中的客观规律。译者在翻译实践中要不断调查、领会、概括、总结,才干真实把握这一技巧,进而进步翻译水平。

参考文献

[1]蒋坚松..英汉比照与汉译英研讨[M]. 湖南人民出版社,2002

[2]毛新耕.论英汉翻译中语序的調整.广西社会学科,2004

[3]王璐.简谈英汉翻译中语序的调整[J].陕西学前师范学院学报 ,2011endprint

标签: 语序 状语 汉语
相关新闻
最新新闻
关闭