首页

功用对等理论和目的论 功用对等理论与目的论翻译规范比较

点击:0时间:2019-02-12 14:26:44

摘 要:功用对等理论和意图论是两种翻译理论。两种理论发生于不同实践布景,两者也就有不同的翻译准则和规范。本文选用比照的方法阐明意图论是一种新的并且更有用的翻译理论,对翻译实践指导意义更强。

关键词:功用对等理论 意图论 翻译规范

一、功用对等理论

奈达提出了闻名的“动态对等”理论,指出动态对等是“the closest natural equivalence to the source language message(与原语信息最靠近而又天然的对语)”,着重译文与原文的高度类似。后来他将动态对等”理论修改为“功用对等”,着重翻译的外交功用,但“功用对等”理论一直寻求言语之间、文明之间的对等,奈达以为只要译文读者获得与原文读者相同的信息量,才能使“译语接受者和译语信息之间的联系,与原语接受者和原文信息之间的联系根本相同”,可见一直无法脱节原文的捆绑。[1]

二、意图论

意图论则提出了三条准则:连接准则,忠诚准则和意图准则。忠诚准则遵守连接准则,二者又都遵守意图准则,假如翻译意图要求改动原文功用,那么原文的规范就不是原文文本的连接而是契合原文翻译意图的规范。译者在翻译进程中能够依据读者的需求以及读者的常识布景等对原文进行必定的调整,如增删、改写等,以求到达其翻译初衷。[2]

三、翻译规范比较

1.从译者位置看

奈达以为“译者作为信息的第二源,其效果主要是向读者传达原作者的意旨”,译者不能将个人主意带进译文。而意图论则答应译者依据翻译意图决议译文对原语文本的忠诚程度,译者在翻译进程中有自主性,能够依据读者的需求及读者的常识布景对译文进行处理,以到达翻译初衷。“社會主义市场经济”若按对等理论翻译就译成“socialist market economy”。 众所周知,我国一直在争夺世界各国供认咱们是全面的市场经济(market economy)国家,假如译成“socialist market economy”就等于供认我国施行的不是彻底的市场经济,而是一种特别的市场经济,因而不能在世界社会中得到全面市场经济的待遇。“社会主义市场经济”的提出有特定的前史布景和时代特色,外国人很从本质上了解,因而翻译时应从全局着眼,译成“Chinas market economy”比较好。

2.从原文位置看

尽管功用对等理也着重译文功用,着重译文和原文应在读者应发生类似或同等的心思感触,但对等理论一直无法脱节原文的捆绑,一直以原文为中心。而意图论脱节了“文本中心论”,而将翻译的焦点会集到译文的功用上,答应译者依据翻译意图对原文进行必定程度的改写,能够增译,删译,释译和化译等。入“自新我国建立以来”,有经历的译者都会将译文处理为“since the founding of peoples republic of China in 1949”, 在句末补足“in1949”这个信息,由于我国有5000年前史,许多外国读者不知道新我国从那年算起。再如:“我国的兴起应把基点放在自己的力气上,独当一面、自给自足、艰苦奋斗”。依照对等理论能够译为:The rise of China can only be based our own strength and on our independence,self-reliant and hard efforts。但“放在自己的力气上,独当一面、自给自足”都传达一个信息,就是依托自己,后边的信息包含“艰苦奋斗”都是对前面信息“依托自己”的详细阐明,不删减兼并都翻译会使译文臃肿,无法突出重点。因而能够删去“独当一面、自给自足、艰苦奋斗”,将原文译为“We must rely largely on our own to push for Chinas rise”。

3. 从详细翻译实践看

对等理论要求用最近似的言语再现原文信息。而意图论不再将对等或忠诚作为首要翻译规范,而是将其作为充沛翻译的一种表现形式。译者能够依据翻译意图要求能够自行决议译文和原文所传达的内容和文明到达最大程度的忠诚或最小程度的忠诚。过度着重对等会导致译词不译句的译法发生,这是也导致现在许多翻译文本不行精确逼真,乃至导致译文歧义的原因。

如:我国的敞开首先从经济特区开端。

译文1 Chinas opening-up started from special economic zones.

译文2 China first introduced the opening-up policy in its special ec-onomic zones.

译文1尽管从词汇到句法和原文高度类似,可是却是典型的译词不译句的翻译方法,它疏忽了译文读者的文明布景。译文读者读译文1会觉得我国的敞开是从经济特区自行开端的,不是政府主导的,opening-up 不是方针,而是一种现象。译文2着重了opening-up是政府推广的方针,并且有政府主导施行,更契合原文意义。因而,在翻译中要尽力防止译词不译句的翻译方法。再如“包容性增加”在一些文章中被译为“tolerant growth”,这会使译文读者以为咱们国家的增加过头了,咱们得忍受。但“包容性增加”其实是指开展效果要惠及一切人群,不是少数人暴富;开展要全面均衡,不仅仅是经济增加,社会进步与人民生活也要同步进行。所以应该是inclusive growth,一切人群,一切方面包含进来,去公平合理的布局、共享增加。

结语

可见,意图论给译界的翻译思路得以解放,使翻译规范愈加多元化,使翻译研讨不再局限于研讨原语文本自身,译者能依据社会的需要去对原文本进行调整,使之适合于不同场合,而不是拘泥于原作的表达方法和内容,使翻译愈加有用化。

参考文献

[1]朱浩彤.“意图论”与“功用对等论”比较[J].江西师范大学学报,2006,04:112-116.

[2]王振平,夏琴.功用对等论与意图论之比较[J].哈尔滨学院学报,2012,12:61-64.

作者简介

沙磊(1989.5—),女,原籍:吉林,学历:研讨生,研讨方向:外国言语学及使用言语学

相关新闻
最新新闻
关闭