首页

功用对等论与商务英语翻译 功用对等理论下的商务英语翻译

点击:0时间:2019-02-10 05:03:43

宋燕+孙晓

摘 要:跟着经济全球化及各国买卖往来日渐频频,商务英语作为英言语语和世界商务的综合体,重要性日益凸显。商务英语翻译与其他文体翻译有着许多不同之处,需求更有体系的翻译理论做辅导。本文以奈达的功用对等理论为辅导,结合实例,从词汇、句法、语篇三个层次对商务英语的特色进行剖析,论述了该理论在商务英语翻译中的详细运用,以期进步商务英语翻译的精确性。

关键词:商务英语 翻译 功用对等理论

一、功用对等理论

功用对等理论是1964年奈达在《翻译科学初探》中提出的。所谓功用对等,是指翻译时不只是寻求词汇含义上的对等,还要寻求语义、风格和文体的对等。他将翻译界说为“翻译是在译语顶用最靠近、最天然的对等语再现源语的信息,首先是含义上的对等,其次是文体上的对等。”(Nida,2004:13)其间心观念是译文承受者和译文信息之间的联络与原文承受者和原文信息之间的联络根本相同。可见,翻译中,奈达关怀的是读者的反响与信息的传递,这儿的“信息”包含原语所传达的语义、文体、文明等各种信息。假如言语在办法上各有不同,那为了“动态对等”,能够放弃办法,寻求含义的对等。[1]

功用对等理论将其根底放在源语读者与意图语读者身上,经过看读者对各种信息的反响来评判译文的好坏,因而该理论关于以传递信息、促进协作为主要功用的商务英语翻译具有理论辅导含义,在其辅导下,商务英语翻译不断加强精确性、专业性与可了解性,因而,能更好地促进商务协作的顺利进行。[2]

二、商务英语的特色

1.词汇特色

——专业性

商务英语触及到银行、证券、稳妥、世界买卖等专业性极强的各个方面,用词正式精确,因而翻译时切不行断章取义。例如:premium(稳妥费),insurance policy(稳妥单),offer(报盘),counter-offer(还盘),inquiry(询盘)option(期权),claim settlement(理赔)等。在世界商务活动中,言语和文明上的差异很简单形成人们的误解,术语的专业性使商务词汇概念明晰紧密,有利于商务活动的精确描绘,在商务合同、信件中能有用防止歧义与遗漏。[3]

——很多缩略语

别的,商务英语词汇中有很多的缩略语的运用,如FOB(离岸价格),CIF(到岸价格),L/C(信用证),B/L(海运提单),QC(质量操控),POD(意图港)等。要言不烦的缩略词使商务英语的言语愈加简练,信息传递更为敏捷,显现专业性。

——很多古词语

古旧词语常常出现于商务英语合同和文本中以显得严厉严厉。其主要特色是介词与here,there和where结合构成合成词,如hereafter(之后,鄙人文中),herein(在此),hereby(下述),thereof(由此),whereby(依据)thereupon(因而,所以)等。这些词汇带有必定的法令意味,在日常英语中很少运用,在合同和协议等文本中更具标准性和法令效力,也使得整個语篇正式严厉。

2.句法特色

——简练明了

在商务活动中,买卖两边为了表现诚信、高效,会尽量运用最简练的言语来表达最实在的主意,要言不烦。其主要表现于商务信函中,语句言简意赅,多运用简略句、并列句和简略复合句,主题杰出,使对方一望而知。例如:

The price for each individual transaction shall be fixed through negotiations between Party B and the buyer, and subject to Party As final confirmation. Payment shall be made by confirmed, irrevocable L/C opened by the buyer in favor of Party A, which shall reach Party A 15 days before the date of shipment.

每一笔买卖的货品价格应由乙方与买主经过商洽断定,并须经甲方最终承认。付款运用保兑的、不行吊销的信用证,由买方开出,以甲方为受益人。信用证须在装运日期前15天抵达甲方。(《专业英语文体研讨与翻译》2016:61)[4]

除此之外,在世界买卖中,商务人员还常常运用职业化套语,既简练明了,又精确表达商业意图与主意,进步功率,已得到商界的广泛承受。比方:

-We are willing to establish business relations with your company.(咱们愿与贵公司树立买卖联络)。

-We are looking forward to your early reply.(盼提前复函)。

-We have received your letter dated 3 March 2005.(2005年3月3日来函已收悉)。

—— 礼貌、正式

为使买卖两边协作顺利开展,坚持杰出的商业形象,商务英语句子都会用词正式,语句诚实、有礼貌。商务交际的办法和内容都能表现出树立杰出联络的希望,因而商务英语用语礼貌关心。一封文质彬彬的信件能够帮你树立起正派、热心的杰出文明涵养和职业道德形象,使人情愿跟你协作。例如:

We should be obliged if you would send us catalogue and price list of ...

如蒙赐寄……的目录和价目表,咱们将不胜感激。

It will be appreciated that you give your reply as soon as possible.endprint

假如你方能赶快回复,我方将不胜感激。

3.篇特色

商务英语包括规模广,触及范畴多,特定语篇体裁要求特定的语篇结构。通常情况下,商务英语的语篇是格局化的,如法令条文、合平等,其用词正式标准,内容完好。而在商务信函中,礼貌准则和套语的运用则是其语篇最重要的特色。但不管何种体裁,均着重实用性。商务英语在语篇上的共同点是言语精确、明晰,格局固定,逻辑细致,表达礼貌。

三、功用对等理论在商务英语翻译中的详细运用

1.语义对等

商务英语翻译面向的是译语读者,假如翻译内容在源语和意图语之间能够找到适宜的词进行交流和架构,那就能够直译,即依据奈达的功用对等理论,“假如直译能够完成文本的外延和内在含义,那么就不需求归化了。”(Nida, 2004:227)这种情况下,完成了办法对等也就完成了功用对等。但翻译遇到的问题往往是源语和意图语之间没有恰当的对等词语或者是在运用了相对等的词语后会发生歧义。在这些情况下,译者能够不用拘泥于源语的办法与结构,完成“动态对等”,即语义之间的对等。例如:

Each Party shall have the right to change its legal or authorized representative and shall promptly notify the other Party of such change and the name, position and nationality of its new legal or authorized representative.

两边有权调换其各自的法定代表人或授权代表,并应将新法定代表人或授权代表的名字、职位和国籍及时告诉另一方。(《专业英语文体研讨与翻译》2016:43)

原文中的“change”的原意为改动、改动,但译为改动并不能显现出商务英言语语正式的特色,也表现不出其间所包含的法令意味,译为“调换”更有利于读者的了解,更契合中文表达,也完成了功用对等理论下含义对等的准则。

2.文体风格对等

商务英语中的法令、信函、合同中都有其共同的文体格局。在翻译时必定要留意其文体信息的对等,有些套话能够采纳套译的办法,这也充分表现了原文文体风格与译文文体风格对等的准则。如表明已收到对方来信常用We have received your letter... 翻译时则译为“来函收悉”“欣悉……来函”,别的,表明现做什么,为表明正式常在译语前套译为“兹”,比方:This letter is to inform you that... 兹告诉贵方……。

这些比如都是信函中的套话,所以咱们在翻译成中文时完全能够依照文体风格对等的准则进行套译。再如:

Any claim by the buyers regarding the goods shipped shall be file within 15 days after arrival of the goods at the port of destination specified in the relative Bill of Lading and supported by a survey report issued by survey or approved by the seller.

买方关于装运货品的任何索赔,有必要于货到提单规则的意图地15天内提出,并须供给经卖方赞同的公证组织出具的查验陈述。

以上例句中,原文只要一句话,但语句较长,成分较多,译者要将其分为不同的矮小分句使译文意思清楚,并到达商务信函中短小精悍,正式标准的文体风格,到达原文文体风格与译文文体风格对等的作用。3文明信息对等言语依赖于必定的社会历史文明,东西方文明的差异会对商务英语翻译发生重要的影响,因而在翻译时,咱们要进步对东西方文明差异的知道,留意必定的文明背景,使译文与原文之间到达一种文明信息对等,精确表达买卖两边的观念,促进协作的顺利进行。例如:

8.年代初,日本和亚洲“四小龙”新加坡、香港、台湾、韩国的制造业的出产成本日益昂扬,这些国家的出产厂商纷繁将工厂转移到劳动力廉价点区域。

In the early 1980s, with production growing in the manufacturing industry in Japan and Four Asian Tigers—Singapore, South Korea, Hongkong and Taiwan, China, manufacturers in these countries and regions moved there factories to places where cheap labor was available.

譯者在翻译“四小龙”时,没有进行直译,译为“Four Asian Dragons”,而是在精确了解原文含义的根底上,翻译成了“Four Asian Tigers”,由于在中国文明中,龙是正义的神的标志,而在西方,指的是与天主为敌的魔鬼与邪恶势力,因而在这儿译为“dragons”显然是不恰当的,会形成译语读者了解上的误差,译为“Four Asian Tigers”更能表现与源语的文明信息对等。

综上,结合商务英言语语特色,咱们在商务英语翻译时应更好的掌握源语与意图语之间在语义、文体风格和文明信息上的对等,以使世界买卖更顺利进行。

参考文献

[1] Nida, E. A. Toward a Science of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[2] 陆泽.论商务英语的言语特色和翻译[J].现代商贸工业,2010(9)

[3] 吕昊,刘显正,罗萍.商务合同写作及翻译[M].武汉:武汉大学出版社,2005.

[4] 翟清永,彭建武,宋燕等.专业文体研讨与翻译[M].吉林:东北师范大学出版社,2016.endprint

相关新闻
最新新闻
关闭