首页

绝句诗中表明色彩的词 根本色彩词在汉诗中的翻译

点击:0时间:2019-01-27 16:41:41

余通文

(广东邮电工作技术学院,广东广州,510630)

摘 要:本文从汉诗的根本色彩词着手,从较多的实例中,概括总结出汉诗中根本色彩词的翻译办法即等色法、减色法、增色法、换色法、辨色法、什物法等。旨在经过根本色彩词的英译展示我国汉诗的言语魅力,讨论翻译根本技巧在汉诗英译中的实践使用。

关键词:根本色彩词 什物色彩词 翻译

一、色彩词的分类

依据词源,英语色彩词能够分为两大类,即根本色彩词和什物色彩词。根本色彩词指的是原本就用于表达事物色彩的色彩词。英语什物色彩词指的是那些用什物来指代色彩的什物词,即以事物自身所具有的色彩代表一种色彩。如:gold是一个什物词,指代金子,其自身也能够用来指代一种色彩——黄色。

二、英语根本色彩词在汉诗中的翻译

(一)等色法

所谓等色法是指源语中的根本色彩词能够直接翻译成译入语中相对应的根本色彩词。如汉语的“红”与“red”对应,“黄”与“yellow”对应。尽管英汉两种言语根植于不同文明之中,可是两种言语不乏共通之处,这也就促进了等色法成为可能。在汉诗英译时,等色法的运用非常常见。

例:春风又绿江南岸,明月何时照我还?——王安石:《泊船瓜洲》

Now that the spring breezes have regreend the south bank,

When will the bright moon see me on my homebound way? (卓振英译)

卓教授把“绿”直接翻译成英语中对应的green,“白”翻译成white,“黄”翻译成yellow,“红”翻译成red,充分运用了等色法。

(二)减色法

所谓减色法是指源语翻译成目标语时,没有把色彩词翻译出来的一种翻译办法。也就是说,源语中有色彩词,而目标语中却没有呈现。

例:红豆生南国,春来发几枝。——王维《想念》

The love peas flourish in a southern clime;

In spring with tender twigs they reach their prime.

(卓振英译)

诗中呈现了根本色彩詞“红”“白”“朱”,但在译文中却没有呈现任何色彩词。这是由于译文直接把其发明的意象翻译出来了,love beans;setting sun; sicklid hue.读者观其意象而知其色,此刻再翻译出色彩的话,实属剩余。从中可见译者对诗了解之透彻。

(三)增色法

所谓增色法是指源语中没有任何色彩词,为了译文的需求,英译时却添加了色彩词的一种翻译办法。

例:离离原上草,一岁一隆替。——白居易:《草》

Behold the grasses green and thick,Which wither every year and thrive. (卓振英译)

从上面诗能够看到,原诗中并没有呈现任何色彩词,但在译文中却呈现了比如green,gray等色彩词。汉诗英译时,可视节奏,押韵,色彩美,意境,风格,言语等需求恰当添加色彩词。

(四)换色法

有时,汉英两种言语运用不同的色彩词来表达同一意义,这时就要用到换色法。所谓换色法就是在翻译过程中将汉诗中的色彩词转换成英语中相应色彩词,使之更契合英语行文习气。

例:莫等闲、白了少年初,空悲切。——岳飞《满江红》

Waste not my youth,

For if my raven hair for nothing turnd grey,

Grief and regret would my heart gnaw. ——(卓振英译)

咱们我国人通常说或人头发“白”了,但英佳人却习气说或人的头发grey(灰白)了,仅仅偶然会说或人的头发“白”了。所以在翻译头发白时,为了契合英语习气,最好不要直接翻译成white,最好换成grey。

(五)什物法

所谓什物法就是指把汉诗中的根本色彩词翻译成英语中的什物色彩词。英语中的什物色彩词要比根本色彩词多许多。英语什物色彩词来历也繁复,有来自食物的、动物的、金属的、珠宝的、自然现象的,等等。有时候,什物色彩词能更精确地、形象地、详细地描绘事物的色彩,让人耳目一新。

例:黎明寻白羽,没在石棱中。——卢纶《塞下曲》

The warrior lets fly at a threatening shape.Next morning the arrow is found sunk in a rock right up to the snowy vanes.

(翁显良译)

“白”原本归于一般色彩词,但在这儿却译成什物色彩词snow,可谓形象之极。

三、结束语

本文从色彩词着手,搜集、收拾并提炼了色彩词在汉诗中的几种译法。有的色彩词能够用两种,乃至更多的办法来翻译,译者应依据上下文详细情况,灵活处理,然后到达让外国读者读到译文也能发生我国读者读到汉诗时发生附近的感触。

参考文献

[1]卓振英.汉诗英译论纲[M].浙江:浙江大学出版社,2011.

[2]卓振英.华夏情怀——历代名诗英译及探微[M].广州:中山大学出版社,1996.

[3]卓振英.汉诗英译论要[M].北京:我国科学文化出版社,2003

[4]张培基.英语声色词与翻译[M].北京:商务印书馆,1979.

[5]李庆生,郭著章.英汉互译实用教程[M].武汉:武汉大学出版社,2003.

[6]刘晓晖.试论文学作品中根本色彩词的翻译办法[J].兰州大学,2001.

[7]胡寅.论《红楼梦》色彩词与色彩意象的翻译[J].上海外国语大学,2004.

标签: 颜色 实物 英语
相关新闻
最新新闻
关闭